Документы для поступления в Польше

Документы для поступления в Польше

Данная статья доступна также в формате аудиоподкаста.

Внимание! Курс польского языка - первые два урока бесплатно.

Смотрите нашу видео презентацию для получения детальной информации о поступлении в Польше после 9-10 класса. Также много важных новостей у нас в Viber и Telegram.

Перевод документов и присяжный переводчик

Наверное для вас не секрет, что в польские школы нужно подавать документы на польском языке. Другими словами, все необходимые документы, которые выдаются у вас в стране, следует перевести на польский язык. Причём документы нужно перевести не в каком-то бюро переводов, а у польского присяжного переводчика. Такое требование польских школ.

Присяжный переводчик - это не просто переводчик. Он также по сути выполняет функцию нотариуса, который подтверждает легальность переведённых документов. Следует учитывать, что у разных переводчиков разная языковая специализация. Иными словами, если присяжный переводчик имеет право переводить с украинского на польский, то это не значит, что у него есть право переводить с русского на польский.

Подавляющее число присяжных переводчиков находится в Польше. Поэтому по-хорошему, Вам необходимо отправить оригиналы документов в Польшу, где присяжный переводчик их переведёт и на польских версиях поставит свою печать, а также отметку, что переведено согласно оригинала. Если же переводчику отправить копии документов по электронной почте, то на переводах могут быть поставлены отметки «переведено с копии». А эта отметка «переведено с копии» может вызвать проблемы при подаче документов в польскую школу.

У нас свои присяжные переводчики, и мы успешно обходим проблемы пересылки и всех нужных отметок.

Стоимость перевода

Стоимость услуг присяжного переводчика в Польше регламентирована и составляет 40-60 злотых за страницу 1125 печатных знаков с отступами. Но это цена за страницу, а не за целый документ. Поэтому следует понимать, что на пример украинское свидетельство о рождении в польском переводе составляет 2 страницы, и за его перевод необходимо заплатить 100-120 злотых.

Также следует помнить, что летом у присяжных переводчиков обычно очередь. Также не забывайте про время на пересылку. Поэтому о переводе необходимо договариваться как можно раньше. Мы переводим документы в два этапа, что позволяет максимально оперативно перевести и получить в Польше необходимые пакеты документов. Цены на услуги наших переводчиков можно найти на нашем сайте.

Список документов

Что касается списка документов, то следует выделить обязательные и дополнительные документы. Но прежде всего необходимо понимать, что в разных школах могут быть разные требования к этому списку. Бывает и так, что школьный секретарь вообще не знает, какие документы необходимы от иностранцев, потому что она недавно начала работу и/или раньше просто не оформляла в школу учеников из-за границы.

Итак, основной список документов включает в себя:

  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство и приложение с оценками за 9 класс;
  • медицинская справка 086/О – это в Украине;
  • специальная доверенность на представителя;

Медицинская справка должна быть именно 086/О. Хотя в целом эта справка относится к обязательным документам, но для администрации польской школы куда большее значение имеет справка, которую выдает специализированный польский врач. Это справка, которая подтверждает отсутствие противопоказаний к выбранной специальности.

Подавать документы в польскую школу имеют право только родители или уполномоченная ими особа. Для этого нужна специальная доверенность на представителя. Далеко не каждый нотариус знает, какой должен быть текст этой доверенности. Мы нашим клиентам предоставляем необходимый образец доверенности и адреса нотариусов, которые могут эту доверенность заверить, так как не все нотариусы готовы это сделать.

Дополнительно могут потребовать характеристику, справку с прививками, свидетельство об окончании языковых курсов. Поступающие с нашей помощью могут не переживать за эти дополнительные документы, так как их необходимость решается в отдельном порядке.

Апостилирование

Что касается апостилирования, то апостиль – это справка к документу, на пример к диплому, подтверждающая его законность и легальность. Между Польшей и Украиной есть соглашение об упрощении документооборота, которое предусматривает взаимный прием документов без апостиля. И для среднего образование это соглашение в целом работает. Но для высшего образования не всегда, часто польские ВУЗы требуют украинские документы именно с апостилем.

В завершение подкаста следует отметить, что существуют прочие нюансы, связанные с документами, например вопрос подач в школы отдельно оригиналов и отдельно копий переведенных документов на разных этапах рекрутации. Ответы на эти вопросы предоставляются подписавшим с нами договор в отдельном вайбер сообществе. Так что для беспроблемного поступления в крупных городах Польши становитесь нашим клиентами.

Рейтинг: 5 / 5 (1)
Запрос консультации